ඔබට සුභ ගමන් .


පසන් කොඩිකාර නම් වූ අපූරු මිනිසා , ලේඛකයා, පරිවර්තකයා අප අතරින් නික්ම ගොස් තිබේ.

මින් පසු ඔහු අතින් රුසියානු සාහිත්‍ය සිංහලට නොනැගෙනු ඇත. ස්ටාලින්ගේ ආධිපත්‍යයට එරෙහි වූ මාස්ටර් හා මාගරිටාලා ගැන නොලියවෙනු ඇත.

අර්බාත් වීදියේ විසූ සාෂාලා , ලේනා බුද්යාගින්ලා , නීනා ලා ගැන සුන්දර ( හා අසුන්දර)   මතක ඔහු තරම් හොඳින් අප ඉදිරියේ මැව්වේ ද ? අර්බාත් දරුවෝ  ඇනටෝලි රිබකොව්ගේ  ඒ අපූරු නිර්මාණය පසන් කොඩිකාර කොතරම් අපූරු ලෙස පරිවර්තනය කර තිබුනේ දැයි කිවහොත් මේ පරිවර්තනයක් දැයි විටෙක සිතුනි. 

සෝවියට් දේශයේ රුසියන් භාෂාවෙන් උගෙන රුසියානු හා සෝවියට් සාහිත්‍ය රුසියන් භාෂාවෙන්ම සිංහලට පෙරලූ දැදිගම වී, රුද්‍රිගෝ, පියසේන මානිල්ගම පරම්පරාවේ අන්තිමයා ඔහු  වෙන්නට ඉඩ තිබේ.

ඉතින් ඔහුත් නික්ම ගොසිනි.ඔහු මෙතරම් ඉක්මණින් මෙලොවින් සමුගත්තේ ඔහුත් සාෂා පන්ක්‍රාතොව් මෙන් මෙලොවට නොගැලපෙන කෙනෙකුන් වූ නිසාදැයි නොදනිමි.


Comments

  1. අර්බත් දරුවෝ පොත් සීරීස් එකේ - මං කියෙවූයේ ඩීබී කුරුප්පු පරිවර්තනයයි. ඒ වෙළුම් නමයත් අනර්ඝයි. ඒවා ඉංගරිසියෙන් පරිවර්තිත පොත්.

    පසන් ට නිවුන් සුව පතමි.

    ReplyDelete
  2. පසන් කොඩිකාර මහතාට නිවන් සුව පතමි

    ReplyDelete
  3. රෝහණ විජේවීර, ඔරුවල බන්දු, චූලානන්ද සමරනායක, කරුණා ධර්මකීර්ති, චන්ද්‍රසිරි එපිටවල ආදි ශ්‍රී ලංකා - ලුමුම්බා සරසවි ඉතිහාසයේ දිදුලන පහනක නිවියාම ! නිවන් සුව ඔබට සුපසන් මහත්මයාණෙනි.

    ReplyDelete
  4. ඩිරෙක්ට් රුලියන් වලින් පරිවර්තනය කරන්ට දැනං උන්න කීප දෙනෙක්ගෙන් එක්කෙනෙක්...
    ඇත්තටම පතාක යෝධයෙක්..
    ඔහුට නිවන් සුව ලැබේවා

    ReplyDelete

Post a Comment